Главная Бюро переводов Услуги Новости Статьи Контакты 中文
8 800 555 0945
 

Наши клиенты

 
 
 

Художественный перевод в Китае конца XIX - начала XXI веков.

Художественный перевод в Китае

конца XIX - начала XXI веков.

 

 

Конец XIX - начало XX века.

Новый импульс в развитии художественного перевода иностранной литературы в Китае.

Фон: общественная деятельность реформаторов с политикой "новые знания необходимы для пробуждения народа".

Исследователи русского языка в Китае в большом объеме переводят литературные произведения зарубежных авторов, приобщаясь к литературе через переводческую практику.

По мнению одного из деятелей реформационной эпохи Лян Ци-чао: «Если страна хочет стать сильной, надо больше переводить западных книг», отмечая важность переводов политической литературы, которая, по его мнению, способствует пробуждению людей.

В периодических изданиях реформаторов появляется новый тип рубрики - «переводы из иностранных газет», с публикациями произведений западной и японской публицистики, художественной литературы.

Лян Ци-чао выполнил перевод в свободной форме произведения Жюля Верна «80 дней вокруг света», стихов Джорджа Байрона и произведений других авторов.

 

Расцвет переводческой деятельности в Китае.

Переводчики эпохи: Ван Тао (1828-1897), Янь Фу (1853-1921), Линь Шу (1852-1924) и другие.

Янь Фу, приобрел известность как переводчик научной литературы и создатель теории перевода, используя постулаты высокой прозы.

В начале XX века популярностью пользовались переводы Линь Шу, который без знаний иностранных языков при помощи посредников перевел более 150 крупных литературных произведений с разных языков.

Известность Линь Шу принес перевод на китайский язык в середине 1890-х годов произведения «Дама с камелиями», в 1901 году - перевод в свободном стиле произведения Гарриет Элизабет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», дав переводу название «Черный раб взывает к небу».

Линь Шу делал свободные переводы-пересказы на языке вэньянь, насыщенные яркими, эмоциональными выразительными средствами.

Переводчик У Тао также внес вклад в знакомство Китая с иностранной литературой, познакомив читателей с произведениями русской прозы в своей интерпретации.

 

Свойства художественного перевода начала XX века:

- старый книжный язык,

- свободный пересказ содержания,

- адаптация иностранных реалий к китайской языковой картине мира,

- изменение названий произведений для понимания китайских читателей,

- изменение имен и реалий художественного произведения.

 

Термин «китаизация» переводов определяет стиль перевода литературного произведения на китайский язык, мало совпадающий с оригиналом.

В стиле «китаизация» были переведены многие зарубежные произведения той эпохи.

«Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта названы Линь Шу «Записками о павильонах и каналах за морем».

«Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса Сааведры — «Жизнеописанием рыцаря-сатаны».

 

1910-е годы - переводчики Китая повышают свой опыт в интерпретации текстов иностранных литераторов. У китайской читательской аудитории расширяются навыки восприятия иностранной литературы.

1909 год - публикация лингвистического труда о новых и главных течениях в западной литературе в авторстве переводчиков Лу Синь и его брата Чжоу Цзо-жэн.

Переводятся романтические и реалистические произведения зарубежных авторов из:

- Англии;

- России;

- Финляндии;

- Польши;

- Балканских стран.

 

Начало XX века - переводчики Китая провозглашают принципы реалистического перевода.

Линь Шу переводит в стиле прозы несколько драм Уильяма Шекспира.

Чэнь Цзин-хань и Ма Цзюнь-у переводят драмы Виктора Мари Гюго и Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера.

 

Конец 1910-х годов - переводчик Ху Ши интерпретирует произведение «Кукольный дом» Хенрика Юхана Ибсена и составляет эссе о литературе — «Ибсенизм».

Поэтический перевод выполняли Су Мань-шу, У Тао, Ма Цзюнь-у.

Язык прозаического и поэтического переводов: в большинстве случаев - вэньянь, а также байхуа. Стихосложение: пяти- и семисложный стих.

Переводчики также использовали язык байхуа (например, переводы Ху Ши из произведений Альфонса Доде).

1919 год - зарождение течения “Новая литература” (“движение новой культуры” или “движение новой литературы”). В результате активации явления “Движение 4 мая” в Китае переводческая деятельность сменила вектор к интерпретации русской литературы, идей французских просветителей, теорий немецкого марксизма.

 

 

XX - начало XXI века.

Издания переводов иностранной литературы в XX-XXI веках.

По словам профессора Института иностранной литературы Академии общественных наук Китая и переводчика Лю Вэньфэй, в настоящее время после переводов с английского и японского языков, переводы с русского и французского языков в Китае занимают вторую позицию.

Переводы немецкой литературы на китайский язык не превышают 20 год.

Около 1000 филологов в Китае занимаются исследованиями русской литературы.

Общее качество переводов сегодня ниже, чем у старшего поколения переводчиков, даже не достигает уровня 1950-х годов.

Как сообщает Лю Вэньфэй: "В то время русский язык был популярен, многие изучали русский язык, но самое главное в том, что в то время было меньше возможностей для перевода, гонорары за перевод были высокие, каждый старался получить такую работу. Один писатель в то время за перевод книги получил такой гонорар, что мог на улице Ванфузин купить сыхэюань – целый дом с двориком, он получил девять тысяч юаней. Сейчас за перевод книги тоже можно получить десять тысяч юаней, но этого не хватит даже на покупку одного метра жилья. Такие гонорары вряд ли достаточны, чтобы переводчики трудились с особым старанием. Конечно, хватает людей, которые бы взялись за эту роботу. Но атмосфера в обществе влияет на многих".

 

1980-е годы - повышение интереса к переводам иностранной литературы в Китае. Переводы на китайский язык произведений Джеймса Джойса, Габриэль Гарсиа Маркеса, Марселя Пруста и других авторов.

1995 год - перевод на китайский язык романа «Улисс» ирландского литератора Джеймса Августина Алоизиуса Джойса (согласно свидетельствам Li Jingrui, основателя ведущего в Китае магазина иностранной литературы «Yilin» более 1000 читателей ожидали в очереди у магазина в Шанхае возможности приобретения копии перевода романа).

2013 год - китайская читательская аудитория получает возможность ознакомления с романом Джеймса Августина Алоизиуса Джойса в переводной версии.

 

Профессор литературы Фуданьского университета в г.Шанхай Дай Чонгрун (Dai Congrong) перевела первый том "Поминки по Финнегану".

Объем перевода: 755 страниц. В планах профессора Дай Чонгрун перевести еще два тома романа.
В результате беспрецедентной в литературной сфере рекламной кампании (новинка рекламировалась на биллбордах во всех крупных городах Китая) перевод произведения ирландского писателя и поэта становится бестселлером в Китае, занимая второе место в рейтинге.

Локализуя под китайскую языковую картину мира произведение Джеймса Джойса, профессор Дай Чонгрун (Dai Congrong) несколько изменила оригинал, сократила оригинальные фразы, упростила язык. По сведениям средств массовой информации, перевод первой трети романа Дай Чонгрун выполняла 8 лет.

После продажи первого тиража перевода 8000 экземпляров, роман «Поминки по Финнегану» признан бестселлером в Китае.

По сообщениям средств массовой информации, весь тираж перевода романа, был раскуплен менее чем за один месяц. Wang Weisong - главный редактор издательства в Шанхае «Shanghai’s People’s Publishing House», опубликовавшего книгу, не ожидая подобной реакции читательской аудитории, дал указание издательству в кратчайшие сроки допечатать дополнительный тираж.

По данным шанхайского бюро Shanghai News and Publishing Bureau: перевод «Поминки по Финнегану» по продажам в Шанхае оказался на втором месте в рейтинге бестселлеров «серьезной литературы» («хорошие книги»), уступив первенство лишь биографии бывшего китайского вождя Дэн Сяопина ( 鄧小平, Dèng Xiăopíng).

 

Критика публикации перевода романа «Поминки по Финнегану»:

«Такую книгу мог написать только психически нездоровый человек....» (“Joyce must have been mentally ill to create such a novel!”) - Jiang Xiaoyuan, профессор Шанхайского Университета. Цитирует государственное новостное агентство «Синьхуа» (新华社, Xīnhuáshè, "Новый Китай").

 

2012 год - по данным национальной китайской газеты на английском языке China Daily (中国日报, Zhōngguó Rìbào), среди переводов иностранных книг в Китае наибольший спрос был зафиксирован на переводы произведений «Любовь во время холеры» Габриэля-Гарсия Маркеса, «Свобода» Джонатана Франзена и воспоминания бывшего госсекретаря Генри Киссинджера «О Китае».

 

1982 год - учреждение Китайской переводческой ассоциации.

Ван Ганъи – заместитель главы Управления по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая и ответственного секретаря Китайской переводческой ассоциации.

Китайская переводческая ассоциация выступает единственной в стране общественной организацией всекитайского значения, обладая высоким авторитетом среди организаций этой сферы.

 

2013 год - проведение переводческогоконкурса, привлекшего внимание китайских и зарубежных любителей литературного перевода.

К последнему моменту сдачи рукописей было получено в общей сложности 1006 переводных текстов на 5 иностранных языках из более чем 30 стран и регионов мира. В частности, 721 конкурсное произведение на английском языке, 105 – на русском языке, 71 – на французском языке, 69 – на испанском языке, 40 – на арабском языке.

22% конкурсных произведений принадлежат авторству иностранных переводчиков.

Две трети премий приходится на результат совместного творчества китайских и иностранных переводчиков.

По словам Ван Ганъи (заместителя главы организации по управлению Китайской ассоциацией переводчиков) "литературный перевод напоминает своего рода новое творчество, что требует от переводчиков глубокого понимания двух культур и всестороннего овладения двумя языками. Одновременно с этим, переводчику также следует стать соавтором с большим творческим энтузиазмом".

 

Функции Китайской переводческой академии:

- перевод с китайского языка на иностранные языки. По сравнению с переводом с иностранных языков на китайский язык, в настоящее врмя Китай нуждается также в переводе с китайского языка на иностранные языки;

- стандартизация правил перевода лексики в области культуры и политики;

- создание и систематизирование банка лексики;

- единая нормализация лексики;

- создание банка данных китайских и иностранных переводчиков;

- формирование системы обмена китайскими и иностранными квалифицированными переводчиками.

 

«В нашу эпоху царит меркантилизм и люди гонятся за пользой и выгодой. Занятие литературным переводом – отнюдь не является рентабельной и выгодной профессией. Только большое терпение и долгосрочная скрупулезная работа могут принести известность и славу. Ныне люди плохо представляют роль переводческой работы. На их взгляд, литературный перевод – это легкое дело, они не понимают того, что языковая трансформация по сути является межкультурным превращением и слиянием. В силу того, что не уделяется должное внимание переводческой деятельности, в стране переводчики не имеют высокого социального статуса, гонорары также оставляют желать лучшего».

(Ван Ганъи. Член совета Международного союза переводчиков. Заместитель главы организации по управлению Китайской ассоциацией переводчиков).

 

2014 год - XX Мировой переводческий конгресс (Берлин).

Китайский специалист по литературным переводам Сюй Юаньчунь удостоился премии за выдающийся литературный перевод «Северное сияние» – 2014, присужденной Международным союзом переводчиков.

 

Перевод русской литературы в Китае.

В Китае ежегодно публикуется:

- более 100 переводов произведений русской литературы,

- около 30 научных книг,

- более 200 научных статей о русской литературе.

Государственные издательства в Пекине и Шанхае.

Свыше 20 провинциальных издательств:Нанкинское, Хэбэйское, Чжэцзянское, Гуансийское, Юньнаньское, Хэйлунцзянское и другие.

Средний тираж перевода в большинстве случаев составляет 5 000 экземпляров.

У таких книг, как “Анна Каренина”, “Как закалялась сталь” или сборник стихотворений А.С.Пушкина, тираж может превышать миллион копий.

По неполным данным, за 40 лет (без учета периода “смуты”) после создания КНР были изданы более 1500 произведений русских литераторов общим тиражом свыше 90 миллионов копий.

 

В ХХ веке китайские переводчики русской литературы постепенно повышают объем и качество переводов. Переводятся произведения И.А.Крылова, А.С.Пушкина, И.С.Тургенева, М.Ю.Лермонтова, Л.Толстого, А.П. Чехова и других литераторов.

 

Деятели новой китайской литературы и переводческого дела:

- Лу Синь(переводчик, исследователь русской литературы и первый ее распространитель в Китае, перевел произведения Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, М.Горького и других русских писателей).

 

- Мао Дунь (в 1920-е годы перевел рассказы Л.Толстого, А.П.Чехова, М.Горького и других авторов. Являлся главным редактором шанхайского ежемесячника “Сяошо юебао” (“Проза”), публиковавшего произведения русской литературы. Позже занимал пост министра культуры Китая и председателя Союза китайских писателей. В 1940-е годы переводил книги советских писталей).

- Ба Цзинь (выполнил переводы многочисленных произведений русских писателей, в том числе А.И.Герцена, И.С.Тургенева, Н.В.Гоголя, М.Горького.

 

- Си Чуань - один из самых известных поэтов современного Китая, обладатель литературных премий Лу Синя (2001) и Чжуан Чжунвэня (2003), литератор, преподаватель, переводчик и редактор в одном лице. Изучал английскую литературу в Пекинском университете, защитил диссертацию о китайских переводах Эзры Паунда, а затем в течение восьми лет работал в качестве редактора журнала Глобус.

Си Чуань также занимается переводами, в основном стихотворными. Помимо африканской и английской поэзии он переводил произведения поэтов и литераторов на китайский язык: Эзра Уэстон Лумис Паунд, Хорхе Луис Борхес, Чеслав Милош, Гэри Снайдер.

Си Чуань также принимал участие в Международном поэтическом фестивале в Роттердаме в 1995 году. В настоящее время Си Чуань преподаёт классическую китайскую литературу в Центральной академии изящных искусств в Пекине и занимается переводом на китайский язык произведений Гэри Снайдера.

 

1950-е годы - развитию переводческого дела и исследованию русской литературы способствовала программа обучения студентов КНР в высших учебных заведениях СССР. Многие из китайских студентов выбрали своей специальностью "русский язык и литературу".

В 1950-е годы многие китайские писатели пробуют переводить произведения русских писателей. Произведения русской и советской литературы становятся образцами в творчестве китайских литераторов, а русская и советская литература в Китае воспринимается скорее отечественной, чем иностранной.

 

1966 -1976 - период "смуты" в Китае (“культурная революция”).

Все произведения иностранной и русской литературы оказываются под запретом. Период застоя в переводе и изучении русской литературы в Китае.

Многие переводчики и ученые исследователи русского языка пострадали из-за своей профессии. Во второй половине “культурной революции” в Китае начинают издаваться книги советских авторов с целью "революционного" информирования населения.

 

1978 год - “Политика открытости миру” инициированная правительством КНР.

Возрождается перевод на китайский язык произведений зарубежных авторов.

Переиздаются старые переводы (М.В.Ломоносова, Н.М.Карамзина и другие) и выполняются новые (И.А.Бродский, В.В.Ерофеев, В.О.Пелевин и другие).

Некоторые произведения русской литературы, например: “Воскресение” и “Анна Каренина” Льва Толстого, “Евгений Онегин” и “Капитанская дочка” А.С.Пушкина, “Герой нашего времени” М.Ю.Лермонтова и “Преступление и наказание” Ф.М.Достоевского, имеют до десяти вариантов перевода.

Исследование русской литературы в Китае вновь имеет официальный статус. Появляются новые журналы по русской литературе, издаются новые научные труды о жизни и творчестве русских писателей, формируется Ассоциация китайских исследователей русской литературы.

 

После начала “политики открытости” интерес среди китайских переводчиков стали вызывать темы в русской и советской литературе:

- отражение войны в советской литературе,

- деревенская проза,

- гуманизм в литературе,

- литература диссидентов,

- подпольная и зарубежная русская литература,

- литература "Серебряного века",

- теории М.М.Бахтина и Ю.М.Лотмана,

- “другая” проза,

- постмодернизм и другие темы.

 

В ХХ веке в больших тиражах издаются китайские переводы полных собраний сочинений или многотомных избранных произведений М.Горького, В.В.Маяковский, А.А.Ахматова, Б.Л.Пастернак, М.А.Булгаков, А.Н.Островский, М.А.Шолохов, А.И.Солженицын.

 

1980-е годы - период активного создания журналов о русской литературе:

“Сулянь Вэньсюе” (“Советская литература”, Пекинский педагогический университет), “Дандай Сулянь Вэньсюе” (“Современная советская литература”, Пекинский университет иностранных языков),

“Эсу Вэньсюе” (“Русская и советская литература”, Уханьский университет),

“Суе Вэньсюе” (“Советская и русская литература”, Шандунский университет) и другие.

В дальнейшем, вследствии изменений в государственной политики в области печати журналы были объединены в один - “Елосы Вэньи” (“Литература и искусство России”), с размещением редакции в Пекинском педагогическом университете.

Журнал выходит 4 раза в год, тираж составляет около 3 000 экземпляров.

 

Сохранились другие журналы по иностранной литературе в Китае:

“Шицзе Вэньсюе” (“Мировая литература”; Институт иностранных литератур Академии общественных наук Китая),

“Илинь” (“Лес переводов”; Издательство “Лес переводов”),

“Вайго Вэньи” (“Иностранная литература и искусство”; Шанхайское издательство переводов), “Говай Вэньсюе” (“Иностранная литература”; Пекинский университет иностранных языков), “Вайго Вэньсюе” (“Зарубежная литература”; Пекинский университет),

“Дандай Вэйго Вэньсюе” (“Современная иностранная литература”; Нанкинский университет),

 

19912000-е годы - ежегодно в Китае, издается около 20 новых переводов русских писателей. В этот период в Китае ежегодно издается более 100 видов произведений русской литературы.

 

Китайские переводчики русской литературы XXI века.

Лю Вэньфэй (переводчик, профессор Института иностранной литературы Академии общественных наук Китая, ответственный секретарь Ассоциации китайских исследователей русской литературы).

Выполнил переводы многих произведений русских писателей: все стихотворения А.С.Пушкина (общий тираж переводов около 40 тысяч), произведения П.Я.Чаадаева, В.В.Ерофеева, В.О.Пелевина и других авторов. В начале профессиональной деятельности стал переводил письма Б.Л.Пастернака, М.И.Цветаевой и Р.М.Рильке.

 

Объём издания переводов русской литературы в XX-XXI веках.

По объёму издания русской художественной литературы и по степени влияния русской литературы на общество Китай занимает первое место в мире. В течение XX - начала XXI веков исследователями русского языка в Китае переведены практически все произведения русских литераторов.

В Китае было издано более 5000 наименований произведений русских писателей и общим тиражом - около одного миллиарда - 1/3 часть всей переводной литературы в Китае.

 

+7495 540-5820

Земляной вал д. 50А

Санкт-Петербург

+7812 313-2190

Лиговский пр. д. 31

Перевод с китайского на русский

+7495 540-5820

Земляной вал д. 50А

Санкт-Петербург

+7812 313-2792

Лиговский пр. д. 31

Перевод с китайского на русский

 

+7495 540-5820

Земляной вал д. 50А

Санкт-Петербург

+7812 313-2792

Лиговский пр. д. 31

Перевод с китайского на русский

 
 
 

Запрос стоимости

Организация:

Контактное лицо:*

Контактный телефон:*

Контактный E-mail:*

Перевод с(на):
Комментарии:

Прикрепить файл:

Защитный код:*
Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения!

Новости

13.12.2017
Специальная цена на перевод с китайского языка на русский со скидкой в декабре
 
Специальная цена на перевод с китайского языка на русский со скидкой в декабре 
подробнее
17.11.2017
Ближайшие выставки в Китае - China Dairy Industry Expo 2017 - Международная выставка молочной промышленности и молочных продуктов, Пекин, Китай
 

China Dairy Industry Expo 2017 - Международная выставка молочной промышленности и молочных продуктов, Пекин, Китай

с 04 декабря 2017 года по 06 декабря 2017 

подробнее
15.11.2017
Пресса о Китайском Центре Переводов - Китай становится ближе и доступнее Санкт-Петербургу
 
подробнее
15.11.2017
ПЕРЕВОД ИГР С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА
 
ПЕРЕВОД ИГР С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА
подробнее
13.11.2017
Современная Экономика КИТАЯ (КНР)
 
Современная Экономика КИТАЯ (КНР)
подробнее
 
8 800 555 0945
© 2011. Китайский Центр переводов. Все права защищены.
Бюро переводов - переводы документов, литературы, научных работ.