Главная Бюро переводов Услуги Новости Статьи Контакты 中文
Россия
8 800 555 09 45
 

Наши клиенты

 
 
 

Идиомы в китайском языке - Китайский Центр Переводов в Санкт-Петербурге - Статья

Идиомы в китайском языке.

 

 

I. Идиома.

Идиома, фразеологизм - устойчивое сочетание слов, свойственное отдельному языку.

Происхождение термина:

idíоma (греч.) - "особенность, своеобразие";

διος (греч.) - "собственный, свойственный".

Идиома - семантически неделимый оборот.

Значение идиомы не переводится значением входящих в него отдельных слов.

При дословном переводе смысл идиомы (фразеологизма) утрачивается.

Основная трудность понимания языка: фразеологичность, идиоматичность.

Значимость идиомы: передача смысла в наиболее выразительной образной форме.

 

II. Определение идиомы в китайском языке.

Чэнъюй, чхэнюй (кит. трад.成語, упр.成语, пиньинь chengyu "готовое выражение").

Устойчивый оборот, состоящий в большинстве случаев из четырех иероглифов.

Источник большей части идиом: классические китайские произведения на письменном классическом китайском языке (вэньян).

Знание наиболее популярных "чэнъюй" является признаком наличия образования у жителя Китая. В словарях "чэнъюй" объясняется смысл фразеологических оборотов с указанием первоисточника.

 

Свойства идиомы:

- построение в соответствии с нормами древнекитайского языка;

- семантическая целостность;

- наличие переносного значения с экспрессивным характером;

- выполнение функций члена предложения.

 

Чэнъюй (чхэнюй) является членом предложения, представляя собой целостное по смыслу единство с обобщено-переносным значением, носящим экспрессивный характер.

苦尽甘来 ku jin gan lai – "на смену неудаче приходит удача" (горькое иссякнет, сладкое придет).

朝三暮四 zhao san mu si – "мимолетный, эфемерный" (утром родиться, вечером умереть).

金口玉牙 jin kou yu ya – "знать цену своим словам" (золотой рот, яшмовые зубы).

名不符实 ming bu fu shi - " пустой, ненастоящий"(название не соответствует содержанию).

狼狈为奸 lang bei wei jian - "рука руку моет" (волк и шакал совершают преступление).

 

 

III. История идиом в китайском языке.

Китайские идиомы - глубинное наследие культуры Китая. Идиомы придают китайскому языку выразительность, образность, глубину, гибкость, содержа в себе мудрость народа, собранную за весь период истории.

 

Словарь идиом Юнпэй Сун, изданный в 2000 году, показывает взаимосвязь между повседневным и древнекитайским языком.

Около 14 000 идиом словаря описывают многообразие исторического, культурного наследия Китая, выраженное средствами языка, позволяя понять историю, этику и эстетику страны.

Самые древние идиомы происходят из периода Борющихся царств (475-221 гг. до н.э.).

Каждая китайская идиома прошла долгий путь и распространилась устно среди большого количества людей.

 

IV. Компоненты фразеологического фонда китайского языка.

 

1. Идиомы (ченьюй)

Устойчивое, семантически целостное фразеологическое словосочетание, обладающее выразительным характером, построенное в соответствии с традицией древнекитайского языка.

守株待兔 (shoǔ zhū dài tù) - "Дожидаться зайца под деревом" (ждать у моря погоды, ждать манны небесной).

掩耳盗铃 - "Красть колокольчик, затыкая себе уши" (обманывать самого себя).

水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) - "Капля по капле камень точит".

 

2. Пословицы, поговорки, иносказания.

Китайские пословицы 谚语(yanyu) и поговорки 俗语(suyu) воплотили в себе жизненные наблюдения, опыт и мудрость жителей Китая. Зачастую безличностные, изречения носят поучительный характер. Пословицы 谚语 yanyu - бытующие в народе устойчивые народные изречения, выражающие мысль простыми словами.

Пословица – краткое образное изречение поучительного характера.

Поговорка – широкое понятие, ходячее выражение.

岁月不饶人 suìyuèbùráorén - время никого не пощадит.

Huàhǔlèiquǎn - учился одному, а выучился непонятно чему.

Shǔquǎnfèirì - Сычуаньская собака лает на солнце.

Yuèquǎnfèixuě - Гуандунская собака лает на снег.

 

Свойства народных изречений:

- функционируют в качестве предложения;

- характерны синтаксической завершенностью;

- в их составе отсутствуют личные местоимения;

- встречаются лексические повторы;

- экспрессивность,

- субъективное отношение говорящего.

 

3. Иносказание-загадка. Недоговорка.

歇后语(xiehouyu)

Особый тип народных изречений с усеченной концовкой. Недоговорки.

Состоят из двух частей:

1. сравнение, иносказание, загадка.

2. разъяснение сравнения, раскрытие иносказания, разгадка.

- Эмоционально-оценочное значение.

- Передача субъективного отношение говорящего к предмету мысли.

 

耗子过街人人喊打

"Мышь перебегает через улицу - все кричат "Бей её!" (ополчиться всем миром против кого-либо).

 

耗子啃书咬文嚼字

"Мышь грызёт книгу", "кусает письмена и грызет иероглифы" (упорно держаться буквы; придираться к каждому слову).

 

耗子碰见 猫儿难逃

"Мышь наткнулась на кошку" (трудно убежать, не избежать).

 

耗子的眼睛只看一寸远

"Глаза мыши – видят только на вершок вперёд" (видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа).

 

泥菩萨过河-自身难保 (Ni pusa guo he - zi shen nan bao).

"Глиняный бодхисатва переплыл через реку – самому бы уцелеть".

 

千里送鹅毛-礼轻情意重 (Qian li song emao - li qing qingyi zhong).

"Посылать гусиное перо за 1000 ли" (не так дорог подарок, как внимание).

 

秀才推磨-不得已而为之 (Xiu Cai tui mo - bude yi er wei zhi).

"Сю Цай крутит жернов - занимается по необходимости" (делать что-либо в силу сложившихся обстоятельств, а не по своему желанию).

 

 

4. Парадокс. Странное изречение.

奇说 (qishuo)

Суждение, противоречащее общепринятым представлениям.

Отражает глубокое противоречие реальной действительности.

- Краткая формулировка.

- Яркий стилистический эффект.

- Выражение индивидуального мышления.

 

会浮水的淹死,会骑马的摔死 (Hui fushuide yansi, hui qimade shuaisi) - "умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается" (поскольку подвергают себя опасности).

不要目的是一种目的 (Bu yao mudi shi yi zhong mudi) - "отказ от цели есть своего рода цель".

 

5. Отточенная фраза.

警句 (jingju)

Лаконичные, отточенные изречения, обладающие глубоким смыслом и мощью художественного содержания. Частично совпадают с русскоязычной реалией: "крылатые слова". В результате частого употребления, заимствования, цитаты превращаются в "ходячие цитаты". Одна из разновидностей фразеологизмов этого типа: афоризмы 格言 (geyan).

 

5.1. Афоризмы. Образцовые выражения.

格言 (geyan)

Отличаются от пословиц своим происхождением.

Пословицы - изречения, создаваемые народом.

Афоризмы - выражения, создаваемые авторами литературных произведений.

 

Свойства афоризмов:

- философский характер;

- поучающий характер;

- передача из поколение в поколение накопленного жизненного опыта;

- полнота смыслового содержания;

- завершенность смыслового содержания;

- краткость, отточенность словесного выражения.

 

已所不欲,勿施于人 (Yisuo buyu, wushi yu ren) - "Не делай другим того, чего не пожелаешь себе".

言者无罪,闻者足戒. (Yanzhe wu zui, wenzhe zu jie) - "Говорящему не в укор, слушающему в поучение".

 

 

V. Особенность фразеологизмов китайского языка.

1. содержание обширного смысла в компактном объеме иероглифов;

2. рельефно выраженный национальный компонент;

3. выражение реалий, быта, культуры: (яшма, нефрит);

4. мифология: (дракон);

5. исторические события и персоналии: (персоналии Древнего Китая);

6. простота, лаконичность, ясность;

7. отточенность словесного выражения;

8. выразительная лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт.

 

VI. Функционально-стилистическая классификация фразеологизмов в китайском языке.

Деление фразеологизмов по принципу общественного функционирования и соответствия различным речевым стилям.

Речевые штампы (речевые формулы):

- языковые единицы;

- словосочетание или предложение;

- воспроизведение в речи в готовом виде;

- высокая частота повторения;

- функционально-стилистическое значение.

 

Основные типы функционально-стилистических фразеологических единиц:

- разговорный стиль,

- публицистический стиль,

- научно-технический стиль,

- официально-деловой стиль,

- служебный стиль.

 

Фразеологизмы разговорного стиля

Разговорная речь характерна высокой плотностью шаблонных форм, речевых штампов. Речевые штампы являются фразеологическими единицами.

Свойства:

- структурные,

- смысловые,

- функциональные.

Характерна высокая частотность применения экспрессивных, эмоционально-рельефных форм.

 

Разновидности фразеологизмов разговорного стиля:

1. Формы речевого обихода.

В повседневном общении людей распространен один из способов экономии нейронных и физических ресурсов - речевые штампы, шаблонные фразеологические сочетания.

般所谓как говорится,

按我的意见по моему мнению,

没有办法ничего не поделаешь,

одним словом,

有的是有хоть отбавляй,

等着瞧吧поживем – увидим.

 

2. Формы речевого этикета.

Устойчивые фразы диалога.

如果不反对的话если не возражаете,

等一会儿подождите минуточку,

感谢不尽премного благодарен.

Формулы разговорного стиля, образованные в соответствии с грамматическими нормами, обычно употребляются в речи представителями интеллигенции.

 

3. Фразеологизмы публицистического стиля.

保持中立соблюдать нейтралитет,

本来面目истинное лицо,

保持现状сохранять статус-кво.

 

4. Фразеологизмы научно-технического стиля.

По форме выражения существенно отличаются от фразеологизмов разговорного стиля.

Фразеологизмам научного стиля свойственно:

- четкость формулировок;

- стройная структура изложения;

- авторские речевые средства.

举例如下ниже приведен пример;

综上所述резюмируя вышесказанное;

应当着重指出следует подчеркнуть.

 

5. Фразеологизмы официально-делового стиля.

扳部批准 (ban bu pizhun) – внести на утверждение министерства;

提交首长批示передать на резолюцию начальства;

按受任命принять назначение;

具有约束力обладает обязательной силой.

 

VII. Исторические идиомы в китайском языке.

 

1. “Указывая на оленя, говорить что это лошадь”.

指鹿为马 (zhǐ lù wéi mǎ)

Некий деятель по имени Чжао Гао, живший в государстве Цинь (259-207 гг до н.э.) обладал амбициозными замыслами.

Изо дня в день он составлял план взятия власти в свои руки, но не мог определить, сколько из подданных будет подчиняться ему, а сколько из них будут находиться в оппозиции. Чтобы проверить силу своего авторитета и узнать своих противников, он решил сделать следующее.

Однажды он привел одного оленя и показал императору. У всех на виду, указывая на оленя, он специально сказал: "Эту лошадь я преподношу императору".

На что император ответил: "Ты ошибся, это - олень, а не лошадь".

Однако Чжао Гао со всей серьезностью повторил: "Нет, это лошадь. Если вы не верите, спросите у своих придворных".

Некоторые придворные, ощущая страх перед Чжао Гао, ничего не ответили, другие, извратив факт, сказали, что это лошадь. Также были и честные праведные придворные, которые сказали правду. Потом Чжао Гао наказал их разными способами за непослушание, кое-кого казнили даже вместе с семьей.

 

Смысл идиомы: чтобы достигнуть своей цели, нарочно выдать черное за белое, спутать правду с ложью.

 

 

2. “Выдавать рыбий глаз за жемчуг”.

鱼目混珠 (yú mù hǔn zhū)

История повествует о персонаже по имени Мань Юань, однажды случайно встретившимся с торговцем жемчугом. Оценив крупный размер и восхитительный блеск этого черного жемчуга, Мань Юань не смог отказаться от покупки.

Он купил дорогостоящий черный жемчуг и принес его домой. Мань Юань сделал прекрасную коробку из наилучшего материала и положил в неё жемчуг. В тиши ночи он часто сам наслаждался этим жемчугом. Потом некоторые узнали о его жемчуге и захотели посмотреть на него. Но Мань Юань всем без исключения тактично отказал. У соседа Мань Юаня по имени Шоу Лян тоже имелась одна черная жемчужина, которую он нашел на дороге. Шоу Лян думал: “Что Мань Юань так восхищается своим жемчугом, у меня дома тоже есть”. 

Позже Мань Юань и Шоу Лян одноременно заболели одной и той же болезнью. Исходя из диагноза врача, лекарство следовало приготовить из порошка черного жемчуга. Мань Юаню и Шоу Ляну ничего не оставалось как использовать свой жемчуг для приготовления лекарства. Через несколько дней Мань Юань стал выздоравливать, в то время как Шоу Ляну по-прежнему было плохо. Когда врач увидел из какого жемчуга было сделано лекарство Шоу Ляна, ему стало все понятно, и он, засмеявший, сказал: “Те жемчужины, что ты нашел вовсе не черный жемчуг, это просто рыбьи глаза, очень похожие на черный жемчуг. Вот почему твое лекарство не помогло”.

 

Смысл идиомы: выдавать ложь за правду. Доброкачественное сырье подменяют низкокачественным, подделку выдают за подлинное, используя недоброкачественный материал или обманывают в цене.

 

 

3. “Судить о скакуне по описанию”.

按图索骥 (àn tú suǒ jì)

История о персонаже по имени Сунь Ян, жившем в царстве Цинь периода Чуньчю, являвшимся профессионалом в определении пород, качества, стати коней.

Любую породу лошадей он мог оценить с первого взгляда. Мог определить достоинства и недостатки любого коня.

Достигнув преклонного возраста он выразил весь свой опыт и знания о лошадях в книге "Заметки об определении качества коня". Сын престарелого Суня имел намерение стать преемником отца и также быть мастером-оценщиком коней. Он с утра до ночи перечитывал отцовские "Заметки об определении качества коня".

Через несколько дней, полагая, что уже освоил мастерство в определении стати коня также как отец, сын, взяв с собой книгу, отправился на поиски самого лучшего коня.

Немного спустя, он заметил жабу. Увидев, что лоб жабы совпадает с описанием лба прекрасного жеребца, сын схватил жабу и радостно устремился домой. Дома он с восторгом сказал отцу: "Отец, смотри, я нашел самого прекрасного коня. Только его копыта немного маловаты". Сунь Ян посмотрел на жабу и с пониманием ответил: "Действительно, это прекрасный конь. Только он слишком любит прыгать, тебе будет сложно управлять им".

 

Смысл идиомы: не учитывать реальной действительности. В поиске чего-либо или суждении о чем-либо руководствоваться только книжными знаниями. Работать по шаблону, слепо подражая готовым образцам. Действовать по трафарету, штамповать.

Версия в русской языковой ментальности: "хорошо море с берега, а корабль – на картинке".

 

 

4. "Из ста выстрелов - сто попаданий".

百发百中 (bǎi fā bǎi zhōng)

История происходит во времена борющихся царств в царстве Чу.

Персонаж: стрелок-мастер по имени Ян Ю Цзи.

Однажды человек по имени Пандан пришёл к Ян Ю Цзи и предложил ему соревноваться в стрельбе из лука.

Пандан умел пустить несколько стрел одну за другой прямо в центр мишени и считал, что Ян Ю Цзи ему не соперник. Ян Ю Цзи усмехнулся, но вызов принял.

Он выпустил одновременно три стрелы, каждая из которых попала точно в середину трёх листов ивы, находившейся в ста шагах от стрелка. Пандан признал своё поражение и ушел в огорчении осознавать свое ограниченное мировосприятие.

 

Смысл идиомы: неизменно добиваться цели, попадать в самую точку.

 

 

5. "Отдать три указания и пять раз объяснить".

三令五申 (sān lìng wǔ shēn)

В период Весны и Осени (770―476 до н.э.) знаменитый стратег Сунь-цзы пришёл к правителю государства У, чтобы показать ему свою основную работу - трактат "Искусство войны". Он предложил помочь в обучении войска У, чтобы сделать его государство более могущественным.

Чтобы убедиться в том, насколько хорошо работает стратегия Сунь-Цзы, правитель попросил его для начала применить её на женщинах - обучить 108 прислужниц царицы. Их созвали вместе и приказали им следовать указаниям Сунь-цзы.

Он разделил женщин на два отряда, а во главе их поставил двух любимых наложниц царя. Всем выдали оружие и приказали выстроиться в ряд.

Сунь-Цзы стал их учить понимать бой барабанной дроби и объяснять им в мельчайших подробностях, как нужно маршировать в четырёх направлениях. Он также не раз говорил им, что следует выполнять все его приказы, и объяснял, почему это так необходимо.

Когда Сунь-цзы спросил женщин, хорошо ли они поняли, как нужно шагать вперёд, назад, влево и вправо, они сказали, что всё ясно поняли.

Сунь-Цзы начал подготовку. Он стал бить в барабан тактом, обозначающим, что нужно маршировать вправо. Но дамы не последовали его приказу, а только смеялись и шутили.

Сунь-цзы не стал винить их, а лишь сказал: "Если командир не дал чёткого указания, то это его вина". Затем он ещё несколько раз в различных ритмах повторил барабанные дроби, которым обучал придворных женщин до этого.

После этого Сунь-цзы снова ударил в барабан и отдал приказ шагать влево. Но вместо исполнения команды все дамы, в том числе и командиры отрядов, засмеялись.

На этот раз Сунь-цзы строго сказал: "Когда отдан чёткий приказ, а ему не повинуются - это вина командира!", - и приказал казнить двух руководителей отрядов.

Правитель, наблюдавший за обучением, был потрясён и попросил пощадить его наложниц. Но Сунь-цзы ответил, что на поле боя приказы главнокомандующего важнее приказов царя и все солдаты исполняют приказы генерала.

Две наложницы были казнены. Сунь-цзы назначил двух новых военачальников-женщин и продолжил обучение. На этот раз все стали серьёзными и надлежащим образом выполняли приказы.

Позже обученная Сунь-цзы армия государства У стала сильнее и могущественнее.

 

Смысл идиомы: многократно повторять одно и то же указание, распоряжение. Несколько раз что-то объяснять.

 

 

VIII. Реалии окружающего мира в идиомах китайского языка.

 

Бамбук.

(zhu)

С древних времен бамбук являлся материалом для пищи, жилища, одежды, бумаги, обуви.

Исторический факт, запечатлевший быт жителей Китая с древних времен, был выражен языковыми средствами.

Иероглиф (zhu) состоит из двух графем, по форме напоминающих листок бамбука.

Две графемы неотделимы друг от друга, только вместе они образуют иероглиф символ единства, союза, вечной любви, супружеского счастья. В свадебных обрядах всегда присутствуют предметы из бамбука (паланкин для невесты, подарочный веер).

Слово zhu (бамбук) по звучанию похоже на слово zhu (молиться, желать, поздравлять) с различием только в тонах.

При строительстве нового дома в деревнях существовала традиция вывешивания надписей с четырьмя иероглифами 竹苞松茂 zhu bao song mao (бамбук пышный, сосны густые) – пожелание фамильному роду процветания и спокойствия.

В народных пословицах и поговорках отражена природная особенность бамбука – редкое цветение (некоторые сорта цветут раз в 25 - 100 лет). Считалось, что если такое случилось, то жди беды.

竹子开花兆灾 (zhuzi kai hua zhao zai) - "бамбук расцвёлбыть несчастью".

Образ бамбука используется также для определения характера "пустого человека".

竹竿子 节节空 (zhuganzi – jiejie kong) - "пустой, никчёмный (человек)". Буквальный перевод "бамбуковый шест – каждое коленце пустое".

 

 

IX. Примеры идиом и фразеологизмов.

喜从天降 (xǐcóngtiānjiàng) - Счастье с неба упало.

狡兔三窟 (jiǎotùsānkū) - У аналитически-настроенного зайца три норы.

吠非其主 (fèifēiqízhǔ) - Лает на всех, кроме хозяина.
天涯地角 (tiānyádìjiǎo) - Край земли; за морем на краю земли.
守株待兔 (shǒuzhūdàitù) - Ждать у моря погоды.

步步为营 - Шаг за шагом ставить военный лагерь (Постепенно идти к намеченной цели).

运筹帷幄 - Готовить походные палатки (Вынашивать планы войны).

未雨绸缪 - Еще до дождя подумать о покрывале (Принять меры заблаговременно).

活到老 - Век живи - век учись.

青天霹雳 (qīngtiān-pīlì) - Как гром среди ясного неба.

山不转路转 (shān bù zhuàn lù zhuàn) - Мир тесен.

无风不起浪 (wúfēngbùqǐlàng) - Нет дыма без огня.

如坐针毡 (rú zuò zhēn zhān) - Сидеть как на иголках.

百闻不如一见 - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

老马识途 - Старый конь знает дорогу (Старый конь борозды не портит).

 

Москва

+7 495 540-5820

Земляной вал д. 50А

Санкт-Петербург

+7812 313-2190

Лиговский пр. д. 31

Перевод с китайского на русский

 

 


 

Запрос стоимости

Организация:

Контактное лицо:*

Контактный телефон:*

Контактный E-mail:*

Перевод с(на):
Комментарии:

Прикрепить файл:

Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения!

Новости

14.04.2020
Последствия пандемии "коронавируса" для экономики Китая.
 
Последствия пандемии "коронавируса" для экономики Китая.
подробнее
28.11.2019
Сотрудничество России и Китая в сфере энергетики.
 
подробнее
21.10.2019
Диалекты китайского языка.
 

Китайский язык и его диалекты 

подробнее
10.10.2019
Виноделие в Китае
 
Cовременное виноделие в Китае 
подробнее
09.10.2019
Консульская легализация документов России для использования в КНР (Китае)
 
Консульская легализация документов для Китая 
подробнее
 
8 800 555 09 45
© 2011. Китайский Центр переводов. Все права защищены.
Бюро переводов - переводы документов, литературы, научных работ.
WhatsApp